J’adore Mad Men. La sixième saison est diffusée en ce moment alors que la cinquième, en version française, l’est à Télé-Québec depuis la semaine dernière. Lors de la diffusion du premier épisode dans sa version originale, j’avais relaté le moment où Megan (interprétée par la Québécoise Jessica Paré) lance un « câlisse » bien senti durant une scène où la surprise qu’elle préparait à son mari Don Draper venait d’être gâché par Roger Sterling. Le juron avait beaucoup fait jaser à l’époque, certains ressentant même un sentiment de fierté d’entendre une de nos expressions être prononcée à heure de grande écoute durant la série culte américaine.
Mais voilà que la version française de Mad Men diffusée à Télé-Québec a été doublée en France… Avant d’aller plus loin, il faut comprendre que les origines montréalaises de Megan sont un détail important dans la série. On y fait référence régulièrement dans la version originale américaine. Mais il semble que pour traducteurs de la version doublée en France, ce détail soit anodin au point où ils ont décidé de gommer la chose. Et par quoi pensez-vous que les génies de traduction française ont remplacé le « câlisse« ? Par un très crédible « nom d’un chien« ! Voyez par vous même:
La version originale:
Et la version franco-française…:
Avouez qu’il faut quand même avoir peu de respect de l’oeuvre originale pour « adapter » un dialogue de la sorte…
Et quand on y songe un instant, le plus ironique dans tout ça, c’est que c’est cette version française de Mad Men qui est diffusée au Québec, et sur la chaine nationale québécoise par-dessus le marché! Les Québécois, au lieu d’entendre un « câlisse » qui les auraient fait sourire, ont eu droit à un « nom d’un chien » semblant sortir tout droit d’un film de Louis de Funès… Si ce n’est pas un relent de vieux colonialisme culturel, je me demande bien ce que c’est.
Et comme il n’y pas de règlementation pour la traduction des séries télé américaine diffusées au Québec (tout au plus un ou deux incitatifs fiscaux qui « encouragent » le doublage made in Québec), on doit se farcir des expressions parisiennes là où l’on devrait entendre un juron bien québécois. Que Télé-Québec laisse passer ça, même pour des raisons d’économie de frais de doublage, est pour le moins décevant.
Une récente étude du Forum sur le développement du marché du doublage au Québec (très bien résumée sur le blogue de C’est juste de la TV) révélait qu’à peine 27% des séries américaines diffusées en français avaient été doublées au Québec. Et que parmi les moins bons élèves au sein des télédiffuseurs québécois, on retrouvait Yoopa, Série+ et… Télé-Québec!
Faire travailler les artisans du doublage d’ici plutôt que ceux de Paris qui ne semblent pas respecter l’esprit du scénario original, il me semble que ça serait une bonne idée, tant économiquement que culturellement, non?











Unité 9: Catherine-Anne Toupin sera la nouvelle Shandy!
Paru le 19 juin, 2013
Il semble que les créateurs d’Unité 9 ait tranché, du moins si l’on en croit ce que La Presse a présenté ce matin comme un scoop sur son site Web. Ce serait donc la comédienne Lire la suite »